Письменный перевод
Письменный перевод предполагает, что исходный и переведенный текст представляют собой фиксированные на бумаге тексты, к которым можно обращаться неоднократно. Причем письменный перевод может быть выполнен не только с письменных источников, но также и с устных.
Для определения, насколько качественно был осуществлен письменный перевод, есть несколько критериев. Одно из условий качества такого перевода – это точность, то есть точное соответствие содержание оригинала и переведенного текста. Это условие является определяющим.
Второе условие, определяющее качество письменного перевода, это прозрачность, которая предполагает, что восприниматься переведенный текст должен не как перевод, а как составленный на переводящем языке полноценный текст, в котором соблюдены все нормы и моменты правописания.
Только в сочетании двух этих условий можно говорить, что письменный перевод был выполнен качественно.
Трудности, которые могут возникнуть при выполнении письменного перевода
Трудности письменного перевода могут быть как общими, так и частными. К первым можно отнести всяческие несовершенства исходного материала, к примеру, он был составлен неудачно, в нем имеются грамматические или логические ошибки, потеряна смысловая составляющая и т.д. Это существенно затрудняет процесс письменного перевода. Помимо этих трудностей существуют и частные, в пример которых можно привести наличие в тексте слов, которые не переводятся на язык иной страны, а также наличие слов, имеющих двойственное значение. На фоне подобных проблем самым главным моментом для качественного перевода текста является поиск добросовестного исполнителя. Это Приволжское бюро переводов возьмет на себя. Вам останется лишь связаться нами и сделать заказ.
Перевод носителем языка
В нашей компании мы можем выполнить требуемый Вам перевод текста или документа на иностранный язык не только российскими переводчиками с большим опытом работы, но и носителем языка. Носитель языка – это переводчик, постоянно проживающей в другой стране, для которого язык, на который необходимо перевести текст или документ, является родным. Носитель языка – это переводчик, для которого ежедневное общение происходит именно на этом языке, который думает на этом языке, но который хорошо знает русский язык и работает профессиональным переводчиком. Носитель языка не просто переводит текста или документ, он переписывает текст на иностранном языке, сохраняя требуемый смысл и нюансы.
Мы сотрудничаем с переводчиками из многих стран и готовы выполнить требуемый перевод с русского языка на язык оригинала, учитывая стилистику, традиции и специфику того или иного языка.
Наши партнеры – переводчики работают:
- во Франции
- в Англии
- в Чехии
- в Германии
- в Эстонии
- в Латвии
- в Голландии
- в Израиле
В Интернете Вы можете прочесть много статей о том, насколько сложно получить не просто хороший перевод статьи, презентации или другого текста, а перевод максимально адаптированный для восприятия иностранными читателями или слушателями.
В нашей компании в Санкт-Петербурге работают профессиональные переводчики с огромным опытом перевода бизнес – документов, презентаций, рекламных материалов, научных статей по самой разной тематике или сайтов. Однако, если возникает необходимость выполнения перевода носителем языка, то в Приволжском бюро переводов Вы можете заказать эту услугу. Вы можете положиться на наш опыт и партнерское сотрудничество.