Медицинский перевод

Медицинский перевод Медицинский перевод

Если вам необходим перевод медицинских документов или любых других медицинских материалов в Санкт-Петербурге, Приволжское бюро переводов справится с этой задачей максимально грамотно даже в сжатые сроки.

Особенности медицинского перевода

Зачастую медицинский перевод относят к одним из самых сложных, потому что переводчику в данном случае необходимо не только идеальное знание языка перевода, но и определенные знания в области медицины: знание терминологии, результатов последних исследований.

Основная сложность в том, что переводчик, владеющий в достаточной степени терминологией в одной области медицины, не владеет терминологией в другой её области.

Медицинские тексты насыщены не только латинскими определениями, но и массой всевозможных сокращений. Нередко для осуществления перевода предоставляются рукописные тексты, а, как всем известно, почерк у врачей далеко не самый разборчивый.

Наиболее сложными для перевода представляются тексты, речь в которых ведется об онкологических заболеваниях, так как онкология является одной из наиболее быстро развивающихся отраслей медицины, где постоянно проводятся различные глобальные исследования, разрабатываются новые методы лечения, и совершенствуются старые. Ввиду этого переводчикам нужно постоянно обновлять свои знания, читая специализированную литературу или общаясь с медицинскими работниками.

Мы в нашем бюро решили эту проблему. Помимо грамотных переводчиков, которые специализируются именно на медицинском переводе и накопили огромный багаж знаний в данной области, с нами на постоянной основе сотрудничают практикующие врачи. Их консультации позволяют осуществлять перевод максимально грамотно, не допуская ошибок.

Виды медицинских документов для перевода

Мы осуществляем перевод следующих медицинских документов:

  • Справки и выписки
  • Истории болезни
  • Медицинские заключения, протоколы клинических исследований
  • Результаты анализов
  • Сайты медицинской тематики
  • Перевод медицинской литературы: научных исследований и статей, докладов, рефератов и проч.

Кроме того, мы поможем на этапе шеф-монтажа медицинского оборудования, если это необходимо. Наш переводчик будет сопровождать процесс монтажа от начала и до конца.

Требования к переводчику при переводе медицинских документов

От переводчика при переводе медицинских документов требуется:

  • Неукоснительное соблюдение конфиденциальности на всех этапах работы с текстом.
  • Высокий уровень ответственности. Неверно переведенный термин, диагноз, лекарственный препарат может стоить здоровья или даже жизни пациента, поэтому даже малейшая ошибка здесь не допустима.
  • Выдержка и внимательность. Зачастую документы приносят нам в рукописном виде, и требуется много времени для расшифровки записей. В этом случае переводчику приходится проявить максимальную выдержку и внимательность, а также при необходимости обратиться к профессионалу данной области для консультации.

Как заказать медицинский перевод

У нас вы можете заказать медицинский перевод, оставив заявку на сайте или позвонив по телефону. После уточнения необходимой информации менеджер рассчитает стоимость, и мы приступим к работе.

При необходимости мы выполним срочный медицинский перевод.